1. 男主要多壞多廢都沒關係,但我唯一不能接受的是他叫自己的女人去接客。
"艾比蓋兒,你從明天開始就給我去妓院接客吧。我可不想再多養一張白吃飯的嘴巴了。"
艾比蓋兒吃驚地回過頭,看到的只有士兵冷漠的眼神。
"老子飯都要吃不起了,你就把腿張開一下有什麼。"士兵冷笑: "說不定你還會愛上那個滋味呢。"
還好沒有真的這麼發展。
2. 我有兩處納悶:
第一處是,女巫怎麼突然就願意幫助男主,救男主的命了?
女巫——她真正的名字叫艾比蓋兒,跪在地上默默忍受著兵士的暴虐。她這一年以來被當做女僕使喚,給士兵煮飯洗衣不說,還得隨時讓他發洩骯髒的欲望。她早就放棄了詛咒和求饒,麻木地用無言的順從來回應。
不過這個人渣的好日子也到頭了。眼看他將從洞中得到的財寶揮霍一空,重新變回當初一無所有的窮光蛋,艾比蓋兒傷痕累累的心就得到一點安慰,不知不覺就露出了微笑。
照理說女巫應該對男主恨之入骨才對,如果說她被男主的善良感動(送許多錢給窮苦的人們),或是被大肉棒幹服了都可以。少了解釋太可惜了。
第二處是,老國王不是被關著嗎,怎麼還能殺回來報仇?
難道是結婚之後大赦天下,把犯人放出去了嗎?
3. 中世紀的故事,看到某些成語,有點出戲(我承認我太吹毛求疵了)。
結婚典禮舉行了足足八天,各種載歌載舞,觥籌交錯自然不必多提。
「載歌載舞」出自郭茂倩《樂府詩集.昭夏樂》:飾牲舉獸,載歌且舞,既捨伊腯,致精靈府。
「觥籌交錯」出自歐陽修《醉翁亭記》:射者中,奕者勝,觥籌交錯,坐起而喧譁者,眾賓歡也。
4. 不知道為什麼,大部分的作者在寫不同語言的人講話的時候,
都會用機翻成中文的方式(我相信平常的翻譯絕對不會這樣翻),
不只作者寫起來不輕鬆,讀者看起來也累,
難道不能寫得像平常人講話一樣就好嗎……
而男主的那句「我想幹嘛幹嘛」倒顯得格格不入了。